Greener Journal of Social Sciences

Excellence and Timeliness

  
  

Choose Language

Newletter


Mohammad et al

Greener Journal of  Social Sciences Vol. 5 (3), pp. 072-081, July 2015

  ISSN: 2276-7800 © 2015 GJSS

Research Paper

Manuscript Number: 071015089

(DOI http://doi.org/10.15580/GJSS.2015.3.071015089)

 

Contrastive Analysis of English and Persian Proverbs Related to Animals

 

1Dr. Mohammad Ali Fatemi, 2Reza Tahmasebi and *3Hadi Aghabeigi

 

1English Department, Torbat-e Heydariyeh Branch, Islamic Azad University, Torbat-e Heydariyeh, Iran

Matorbat@ gmail. com

2MA student Torbat-e Heydariyeh Branch, Islamic Azad University, Torbat-e Heydariyeh, Iran

Rezabmi52 @yahoo. com

3MA student Torbat-e Heydariyeh Branch, Islamic Azad University, Torbat-e Heydariyeh, Iran

Hadi.Aghabeygi @gmail. com

 

Corresponding Author’s E-mail: Hadi.Aghabeygi @gmail. com

 

Abstract


Proverbs are the short metaphoric sentences that come from the cultural and custom of any country and contain moral point and advice. Proverbs related to animals have special figurative meaning in every culture. In this article we extracted 88 English proverbs which related to animals and made a contrastive analysis with their equivalences in Persian proverbs. We were able to find just about 70.5 percentages of their equivalence in Persian proverbs. Among them, 8 percentages had the same animal names and 11.3 percentages had different animal names which used for the same function. Furthermore other 51.2 percentages of equivalences had formed completely with different words without any animal names. Analyzing the content of proverbs also showed that the name of “dog”, “cat” and “horse” have the top frequency of usage in these English proverbs. It seems that being reachable, domestic and closeness of these animals to human lives could be the cause of this higher frequency. Culturally in both Persian and English proverbs, the name of “DOG” usually has negative, vile and lowbred meaning, “CAT” has less negative meaning and finally “HORSE” in both languages has neutral meaning.

 

Key words: proverbs, animal, culture, metaphor, contrastive analysis.


Post-review Rundown

View/get involved, click [Post-Review Page]


References


Simpson, J. A., & Speake, J. (1992). The concise Oxford dictionary of proverbs. New York (NY): Oxford University Press.

 

Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(6), 807-814.

 

Trench, C.R. (1853). On the Lessons in Proverbs. New York: Redfield.

 

Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.

 

Nabifar, N. (2013). "A Comparative Study of English and Persian Proverbs on Basis of Cognitive Linguistics."

 

Gorjian, B. Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics Bahman Gorjian, Ph. D.

 

Vahideh NC (2014). Content Analysis of Proverbs (Based on Persian Proverbs and English Proverbs). International Journal of Art and Literature. Vol. 1, No. 3, pp. 21-25.


Call for Papers/Books/Thesis

Call for Scholarly Articles


Authors from around the world are invited to send scholary articles that suits the scope of this journal. The journal is currently open to submissions and will process articles promptly and publish ready articles daily in each current issue.


The journal is centered on quality and goes about its processes in a very timely fashion. Seasoned editors/reviewers will be consulted to review each article(s), profer quality evaluations and polish the articles with expertise before publication.


Simply send your article(s) as an e-mail attachment to gjss@acad.gjournals.org or manuscripts.igj@gmail.com.




Search

Login Form

Other Journals


Sponsored